Terminologie

« 1. Ensemble des termes techniques d'une science ou d'un art. La terminologie chimique. Cette prétendue science n'est qu'une vaine terminologie. 2. Langue particulière que se fait chaque auteur. » (Émile Littré, Dictionnaire de la langue française, Paris, Hachette, 1876).

Ce site a été réalisé sous la direction de Loïc Depecker par la Société HENJI et la Société française de terminologie, grâce à l'aide de la Fondation Robert de Sorbon.

Le site termino.fr a pour vocation de mettre en valeur les mémoires de terminologie des étudiants en traduction spécialisée des universités et Écoles de traduction. Les fiches de terminologie qu'il diffuse sont des données de travail. Elles ne se proposent donc pas comme des références absolues, mais comme des aides à la compréhension. Réalisées avec cœur par les étudiants de master de traduction spécialisée, elles peuvent offrir des éclairages utiles. Il s'agit ici d'une première sélection de mémoires de terminologie des étudiants de la Sorbonne nouvelle des années 1998-2006. Nous espérons qu'au-delà des informations qu'apportent ces mémoires, cette réalisation, qui sera mise à jour dans une prochaine phase de travail, aura un effet dynamique sur les travaux de terminologie des étudiants des universités.
Loïc Depecker, professeur, directeur de recherches (sciences du langage)
Université de Paris Sorbonne
Président de la Société française de terminologie

Post-production et doublage au cinéma

Sandrine Dubuisson
Maitrise LEA - 2002 / 2003 - Paris III
Enseignant responsable: Loïc DEPECKER

Remerciements

Je remercie tout particulièrement Mademoiselle Géraldine ROQUIER pour m'avoir permis de rencontrer des spécialistes de la traduction et du doublage dans les locaux des Laboratoires ECLAIR. D'autre part, je remercie Madame Déborah MOKRANE pour avoir eu la gentillesse de solliciter ses connaissances dans la société de post-production et de doublage, CINEPHASE. Enfin, je tiens à remercier également Ludmilla BIJAOUI, Manon SERVE, Rachel CAMPARD, Michelle THOMAS, Emilie BARATCHART et Cathy DUBUISSON pour leur contribution et leur disponibilité.

Introduction générale

Ce mémoire englobe plusieurs domaines, le principal étant le doublage. Les autres domaines, à savoir les métiers de l'audiovisuel et de la post-production, la synchronisation, le mixage, le son, ou encore différentes techniques cinématographiques sont complémentaires au domaine général du doublage. Dans le but de pouvoir déchiffrer tous les termes techniques qui se rapportent au domaine principal, mais qui n'en font néanmoins pas parti, j'ai délibérément élargi mon sujet, le titre étant maintenant « Post-production et doublage au cinéma» au lieu de « Le doublage », titre prévu initialement. J'ai donc privilégié un élargissement du sujet plutôt que de me limiter au seul domaine du doublage, étant donné que de nombreux termes techniques provenant d'autres spécialités faisaient obstacle à mon travail.

Introduction méthodologique

Je voulais au départ, me concentrer uniquement sur le domaine du sous-titrage, c'est en effet une spécialité qui m'intéresse beaucoup et qui entre d'ailleurs dans le cadre du DESS en traduction audiovisuelle auquel je me destine l'année prochaine. Mais c'est au fur et mesure des rencontres avec différents professionnels que j'ai élargi mon sujet à des domaines comme la détection par exemple, domaine qui m'était totalement inconnu auparavant. J'ai pu tout d'abord rencontrer une traductrice en audiovisuel au Laboratoire ECLAIR, et ce, grâce à un membre de ma famille. Cette traductrice m'a recommandé auprès d'une détectrice travaillant chez CINEPHASE qui m'a elle même présenté une adaptatrice et une recorder. Une chaîne de rencontres a pu donc s'établir. Leurs spécialités respectives m'ont parues intéressantes et rejoignaient toutes les domaines du cinéma et de l'audiovisuel, j'ai donc décidé de garder comme thème central le doublage tout en y intégrant des termes auxquels j'étais souvent confronté en parcourant des textes et en écoutant des professionnels. A plusieurs reprises, j'ai rencontré des termes propres au domaine du son dans des écrits sur la traduction audiovisuelle et cela me gênait souvent pour saisir totalement le contexte. J'ai donc décidé de définir des termes appartenant à des spécialités comme le son, le mixage ou encore le tournage qui étaient récurrents dans les textes, et ce, pour favoriser une totale compréhension de mon corpus. L'objectif de ce mémoire est de proposer un support, certes non exhaustif, à la lecture de textes techniques portant sur la traduction audiovisuelle et le doublage et la post-synchronisation plus particulièrement, et autres domaines comme la détection par exemple. En effet, comme nous sommes confrontés à des textes techniques, la terminologie de spécialité est souvent une barrière à une compréhension optimale du texte. De plus, si nous sommes amenés à traduire ce genre de textes vers une langue étrangère, cela relève quasiment de l'impossible, car sans avoir saisi parfaitement le sens du texte, la traduction ne pourra être que médiocre. C'est pour cette raison que les quatre-vingt termes de ce mémoire sont susceptibles d'aider une personne qui butterait sur un problème de terminologie. Chacun des termes à été défini avec la contribution d'un spécialiste du domaine ou avec l'aide de livres spécialisés et autres encyclopédies. Ainsi, je pense que les fiches terminologiques sont relativement fiables. Quant aux limites du mémoire, comme je l'ai exposé auparavant, je me suis d'abord concentrée sur un éventail de domaines afin que ce travail terminologique serve à « mieux lire » les textes techniques. Le choix des termes s'est donc fait au gré des rencontres et des différentes lectures. Concernant le corpus, j'ai d'une part cherché des écrits sur la traduction audiovisuelle. J'ai ensuite demandé directement des conseils aux différents spécialistes. Ainsi, les contextes qui complètent les fiches terminologiques sont souvent oraux. D'autre part, j'ai tenté de définir quelques néologismes inventés par l'auteur Michel CHION, termes rencontrés à plusieurs reprises dans ses livres. Ainsi fut mon critère principal de sélection, m'attarder sur les termes vagues récurrents se rapportant aux domaines de la traduction audiovisuelle, du cinéma et de son entourage. Par ailleurs, quelques problèmes ont ralenti mon travail. D'abord, le fait qu'il existe assez peu d'écrits sur le doublage ou le sous-titrage. Il se trouve qu'une des professionnelles m'a aimablement prêté quelques livres sur le sujet et je possédais par ailleurs les coordonnées de tous en cas de besoin. Une autre difficulté fut la gestion du temps. Je n'ai pu rencontrer chacun des professionnels que quelques fois car, je l'ai appris en les observant, une des caractéristiques principales des métiers de l'audiovisuel, est que l'on travaille dans l'urgence perpétuellement. J'aurais voulu être un peu plus curieuse sur certains points du métier mais je ne pouvais empiéter davantage sur leur temps précieux. Finalement, ma problématique fut de répondre à mes propres interrogations sur le sujet. Pour citer un exemple, la différence entre les termes « voix off » et « voix over », ou encore, la signification de « synchronisation » ou même de « détection », termes par ailleurs inévitables dans les métiers du doublage, ne sont maintenant plus des mystères à mes yeux. J'ai donc tenté d'élaborer un mini-dictionnaire susceptible d'intéresser les amateurs de traduction audiovisuelle et de faciliter l'approche de ce genre de textes techniques.

Bibliographie

Vocabulaire technique du cinéma, Vincent Pinel, Paris : ed. Nathan Université, coll. « réf., 1996 » Dictionnaire de l'audiovisuel, français/anglais – anglais/français, Guitta Pessis-Pasternak, Paris : ed. Flammarion, 1976 Dictionnaire français/anglais – anglais/français – Cinéma/Audiovisuel/Multimédia/Réseaux, Georges Pessis, Guitta Pessis-Pasternak, Paris : ed. DIXIT, coll. C.S.T., 1997 Techniques du cinéma, Vincent Pinel, Paris : ed. PUF, coll. Que sais-je , 1999 Le remake et l'adaptation, Daniel Protopopoff, Michel Serceau, Condé-sur-Noireau : ed. Telerama, coll. CinemAction, n°53, 1989. Le cinéma et ses techniques, Michel Luyn, Noisy-le-Sec : ed. Techniques Européennes, 1982. Le petit Larousse en couleurs, Daniel Péchoin, François Demay, Paris : ed. LAROUSSE, 1990. THEMA Encyclopédie Larousse, Le monde d'aujourd'hui, partie « Langues » : Bernard Pottier, Paris : ed. Larousse-Bordas, 1997. Etudier le cinéma, Michel Serceau, ed. du Temps, Paris : 2001. Le langage cinématographique, Marcel Martin, ed. du Cerf, Paris : 1992. Les mots du cinéma, C. de Montvulon, Paris : ed. Belin, 1988. Lexique cinéma/vidéo anglais/français – français/anglais, coll. La maison du dictionnaire, ed. Dujarric, Paris, 1995. L'audio-vision, son et image au cinéma, coll. Fac. Cinéma, Paris : ed. Nathan Université, 1990. Le son, Michel Chion, coll. Fac. Cinéma-image, Paris : ed. Nathan Université, 1998. Dictionnaire du cinéma, Jean-Loup Passek, Paris : ed. Larousse, 1991. Du littéraire au filmique, André Gaudreault, Armand Colin, Paris : ed. Nota Bene, 1999. Dictionnaire technique anglais/français du cinéma et de la télévision, Alexis N. Vorontzoff, coll. Technique et documentaires, Paris, ed. Lavoisier, 1991. Diccionario de las tecnologias de la imagen, Roberto Rosaspini, Walt Denning, Barcelona : ed. Gedisa, 1988. ¢ Organismes consultés Laboratoires ECLAIR 8 av de Lattre de Tassigny 93800 EPINAY SUR SEINE > Géraldine ROQUIER, Graphiste > Michelle THOMAS, Responsable de l'équipe de traduction > Emilie BARATCHART, Traductrice en audiovisuel > Déborah MOKRANE, Responsable équipe DVD CINEPHASE 20-22 rue Marcel Martini 94000 VANVES > Ludmilla BIJAOUI, Détectrice > Manon SERVE, Recorder > Rachel CAMPARD, Adaptatrice

Termes

Filtrer
Terme Définition Cat. grammat. Domaine Sous-domaine
adapatation Mise en forme cinématographique d'un sujet, d'une idée ou d'une oeuvre littéraire. n.f. cinéma écriture
adaptateur Auteur des dialogues d'une version doublée ou des sous-titres de la version originale en langue étrangère. n.m. métiers du doublage traduction audiovisuelle
a-synchronisme "Non-coïncidence de l'image et du son" n.m. doublage post-synchronisation
audiovisuel "Représentation ou inscription simultanée du visible et de l'audible." n.m. cinéma image et son
auditorium Studio insonore spécialement conçu pour la captation du son. n.m. post-production son
auditorium de bruitage Catégorie d'auditoriums specialisés dans la captation des bruits. n.m. post-production son
auditorium de mixage Catégorie d'auditoriums spécialisés dans le mixage. n.m. post-production mixage
auditorium post-synchro Catégorie d'auditoriums spécialisés dans la post-synchronisation. n.m. doublage post-synchronisation
avancée Un des quatre signes utilisé en détection qui se rapporte à une catégorie de sons qui décrit à l'écran une bouche avancée. n.f. doublage détection
balai Désigne pour l'adaptateur, une difficulté de rythme dans une séquence. n.m. doublage adaptation
bande de synchronisation "Film portant le texte à dire, projeté sous l'écran, en synchronisme avec le film portant les images, lors d'un doublage ou d'une post-synchronisation." n.f. doublage post-synchronisation
bande originale "Enregistrement mis dans le commerce de la musique d'un film [...]" n.f. technique cinématographique phonographie
bande parole Bande sonore comportant uniquement les dialogues d'un film, à l'exclusion de tout autre son. n.f. doublage post-synchronisation
bande rythmographique Bande transparente projetée sur écran en synchronisme avec l'image pour le doublage. n.f. doublage post-synchronisation
bande son internationale "Bande mixée comprenant tous les éléments sonores à l'exception du texte parlé." n.f. mixage son
bipiste Système qui utilise deux pistes sonores distinctes enregistrées sur un même support. n.m. technique cinématographique phonographie
boucle Courte séquence refermée sur elle-même par un collage, projetée en "boucle" lors d'une opération de doublage ou de post-synchronisation. n.f. technique cinématographique doublage
boucler Fait de mettre en boucles une projection en petites unités temporelles. v. technique cinématographique doublage
bout à bout "Bande obtenue en collant bout à bout, dans l'ordre du découpage, les prise retenues pour le montage." n.m. technique cinématographique montage
calage Recherche du synchronisme entre une image et un son. n.m. métier de l'audiovisuel montage
calligraphie Technique qui consiste à placer une bande transparente sur la bande de détection afin de recopier au propre ce qui était précédemment inscrit. n.f. post-production détection
contretype "Copie positive d'un film obtenue à partir d'un double du négatif original." n.m. technique cinématographique montage
couplage audiovisuel Fait de considérer l'ouïe el la vue comme deux sens ayant un rapport de complémentarité et d'opposition privilégié parmi les autres sons. n.m. son mixage
croisillé Feuille quadrillée sur laquelle l'adaptateur reporte les noms des personnages et leurs moments de parole repectifs. n.m. doublage adaptation
découpage "Document écrit dans lequel le récit est fragmenté en plans numérotés et qui donne les repères dramatiques du film à tourner." n.m. technique cinématographique tournage
découpage technique Document portant des indications techniques très précises pour le montage. n.m. technique cinématographique montage
demi-labiale Un des quatre signes utilisé en détection qui se rapporte à une catégorie de sons qui décrit à l'écran une bouche à demi ouverte. n.f. doublage détection
dépoli Support papier d'un format de 35 mm sur lequel sont écrits les signes de détection. n.m. post-production détection
déroulant "Longue bande de papier que l'on déroule devant la caméra pour faire défiler un texte dans le champ de celle-ci." n.m. doublage titrage
détecteur Technicien du doublage qui étudie à la fois le texte original d'une oeuvre et le mouvement des lèvres des acteurs puis les restranscrit en calligraphie. n.m. post-production technicien de l'audiovisuel
détection Repérage des syllabes d'un dialogue en vue de la rédaction du texte destiné au doublage dans une langue étrangère. n.f. post-production technique de l'audiovisuel
D.I. Deniére image servant de dernier point de repère pour l'ensemble des techniciens du doublage. n.f. doublage détection / adaptation
dialoguiste de doublage Adaptateur qui assure la traduction du dialogue original d'une oeuvre cinématographique tout en veillant à la synchronisation. n.m. métier de l'audiovisuel adaptation
directeur artistique Responsable artistique et technicien du doublage dans le cadre d'un auditorium. n.m. métier de l'audiovisuel doublage
doublage Fabrication d'un double du dialogue original d'un film que l'on veut présenter dans une autre langue. n.m. post-production traduction audiovisuelle
doubler Fait de remplacer la voix de l'interprète filmé par une voix s'exprimant dans una autre langue. v. post-production traduction audiovisuelle
feuille "Liste détaillant les textes des sous-titres avec l'indication des métrages de début et de fin de chacun d'eux." n.f. doublage sous-titrage
fond Elément image établi sans titre en vue de permettre l'addition d'un titre ou d'un texte en langue étrangère. n.m. doublage titrage
frappe "C'est le texte dactylographié de la version française du script." n.m. post-production détection
fréquence Signal enregistré sur la bande lisse magnétique parallèlement à l'enregistrement sonore. n.f. mixage synchronisation
in Se dit d'une réplique, d'un commentaire, d'un bruit, d'une musique dont la source est visible dans le plan. adj. technique cinématographique montage
internégatif "Film négatif polychrome établi à partir d'un interpositif ou d'un positif original." n.m. technique cinématographique tirage
interpositif "Copie positive intermédiaire polychrome établie par tirage d'un négatif." n.m. technique cinématographique tirage
interprète de doublage Comédien qui répète le dialogue d'un film dans une autre langue en superposant sa voix sur celle de l'interprète à l'écran. n.m. métier de l'audiovisuel doublage
intertitre Plan arrêté d'un texte écrit introduit dans la continuité filmique. n.m. technique cinématographique écriture
labiale Un des quatre signes utilisé en détection qui se rapporte à une catégorie de sons qui décrit à l'écran une bouche fermée. n.f. doublage détection
mixage Travail final sur le son, spatialisation et mise en cohérence des différentes sources image/son n.m. post-production son
montage Synthèse des éléments visuels et sonores recueillis lors du tournage et qui marque la phase finale de la création d'une oeuvre cinématographique. n.m. technique cinématographique écriture
off Désigne tout ce qui se déroule hors du champ de la caméra ou qui n'émane pas directement de ce champ. adj. technique cinématographique tournage / son
ombre portée Procédé qui consiste à ajouter une zone ombrée sur un côté et au dessous des titres. n.f. technique cinématographique titrage
ouverture Un des quatre signes utilisé en détection qui se rapporte à une catégorie de sons qui décrit à l'écran une bouche très ouverte. n.f. doublage détection
over "Se dit d'une réplique, d'un commentaire, d'un bruit, d'une musique dont la source n'est pas visible à l'écran mais qui n'a non plus aucun rapport avec le contenu diégétique." adj. technique cinématographique doublage
P. I. Point de repère qui permet aux techniciens de s'assurer du calage. n.f. doublage détection / adaptation
plan Suite d'images cinématographiques sans discontinuité de prise de vue. n.m. cinéma tournage
play-back Interprétation mimée d'un son enregistré au préalable. n.m. doublage son
post-production "Ensemble des activités de fabrication d'un film postérieures au tournage." n.f. cinéma chaîne de fabrication d'un film
post-synchronisation "Procédé consistant à enregistrer les dialogues en auditorium en synchronisme avec la projection sur un écran des images préalablement filmées." n.f. doublage son
pupitre de mixage Vaste meuble à plan incliné muni de potentiomètres et de correcteurs correspondant à de nombreuses entrées sonores. n.m. mixage son
recorder Technicien qui met en place des chaînes sonores. n.m. métier de la post-production son
repiquage "Opération consistant à reporter sur une bande magnétique perforée le son porté par la bande magnétique perforée lisse issue du tournage.' n.m. post-production montage
rock n'roll Nom donné à la technique qui consiste à procéder à des marches avant et arrière successives pour aboutir à l'enregistrement définitif des scènes. n.m. technique cinématographique post-synchronisation, doublage
rush Prises de vues que le réalisateur et l'équipe technique peuvent visionner chaque soir après le développement effectué par le laboratoire. n.m. technique cinématographique tournage
script Dernière mouture du scénario qui est un guide complet du tournage. n.m. technique cinématographique tournage
son témoin Son original non modifié enregistré en même temps que l'image d'un film. n.m. doublage mixage
sous-titrage Procédé permettant la traduction des dialogues des films en langue étrangère tout en respectant la bande sonore originale par l'inscription de sous-titres au bas des images. n.m. doublage traduction audiovisuelle
sous-titre "Texte écrit, surimpressionné ou gravé, placé généralement au bas de l'image traduisant dans une autre langue l'essentiel des dialogues d'un film en version originale." n.m. doublage traduction audiovisuelle
start Point de repère inscrit sur la bande rythmographique et sur l'image. n.m. synchronisation outil de repérage
synchrèse "Soudure irrésistible et spontanée qui se produit entre un phénomène sonore et un phénomène visuel ponctuel lorsque ceux-ci tombent en même temps, cela indépendamment de toute logique rationnelle." n.f. mixage synchronisation
synchronisation Désigne la concordance exacte entre le son et l'image. n.f. post-production mixage
time code Désigne le point de synchronisation qui permet à tous les techniciens du doublage de repérer la P. I. n.m. post-production technique audiovisuelle
titrage Désigne l'ensemble des travaux destinés à établir les textes écrits incorporés dans une oeuvre cinématographique. n.m. technique cinématographique écriture
titre "Texte composé sous forme graphique intégré dans la continuité filmique." n.m. technique cinématographique écriture
titreur A l'époque du cinéma muet, collaborateur chargé de la rédaction des intertitres. n.m. post-production métier de l'audiovisuel
top de synchronisation Signal sonore de très courte durée qui définit le synchronisme entre bande image et bande son. n.m. synchronisation outil de repérage
tunnel Désigne une phrase très longue qui sera difficile à adapter. n.m. doublage adaptation
valeur ajoutée Désigne la valeur expressive et informative dont un son enrichit une image donnée. n.f. son synchronisation
vérification Stade final du travail de l'adaptateur qui présente son adaptation devant son responsable. n.f. doublage adaptation
V.I.T.C. Signal numérique gravé sur la vidéo qui permet de lier la bande rythmo à la bande vidéo. n.m. calage synchronisation
voco-centrisme "Nous appelons voco-centrisme le processus par lequel, dans un ensemble sonore, la voix attire et centre notre attention de la même façon que pour l'oeil, dans un plan de cinéma, le visage humain." n.m. technique cinématographique son
voix off Voix d'un protagoniste de l'action présent dans la scène mais absent dans la portion du champ filmé. n.f. technique cinématographique son