Terminologie

« 1. Ensemble des termes techniques d'une science ou d'un art. La terminologie chimique. Cette prétendue science n'est qu'une vaine terminologie. 2. Langue particulière que se fait chaque auteur. » (Émile Littré, Dictionnaire de la langue française, Paris, Hachette, 1876).

Ce site a été réalisé sous la direction de Loïc Depecker par la Société HENJI et la Société française de terminologie, grâce à l'aide de la Fondation Robert de Sorbon.

Le site termino.fr a pour vocation de mettre en valeur les mémoires de terminologie des étudiants en traduction spécialisée des universités et Écoles de traduction. Les fiches de terminologie qu'il diffuse sont des données de travail. Elles ne se proposent donc pas comme des références absolues, mais comme des aides à la compréhension. Réalisées avec cœur par les étudiants de master de traduction spécialisée, elles peuvent offrir des éclairages utiles. Il s'agit ici d'une première sélection de mémoires de terminologie des étudiants de la Sorbonne nouvelle des années 1998-2006. Nous espérons qu'au-delà des informations qu'apportent ces mémoires, cette réalisation, qui sera mise à jour dans une prochaine phase de travail, aura un effet dynamique sur les travaux de terminologie des étudiants des universités.
Loïc Depecker, professeur, directeur de recherches (sciences du langage)
Université de Paris Sorbonne
Président de la Société française de terminologie

La traduction audiovisuelle : le sous-titrage

Tania Arriaga Salazar
Maitrise LEA - 2003 / 2004 - Paris III
Enseignant responsable: Loïc DEPECKER

Remerciements

Pendant les recherches et la rédaction du présent mémoire, j'ai le bonheur de recevoir l'aide de nombreuses personnes. Je voudrais les remercier chaleureusement. Le jugement avisé de M. Gérard Kikoïne m'a grandement aidé lors de la révision linguistique de mon mémoire. Je n'aurais jamais imaginé avoir un jour l'aide précieuse du fils du fondateur d'une des maisons plus importantes du doublage et sous-titrage en France; ce fut pour moi un grand honneur. Je voudrais surtout remercier Michèle Aillaud qui a répondu gentiment à toutes mes questions et qui a cru en mon projet. L'amitié de Christine Villaret, Stéphane Gorce a été très chère dans ma vie lorsque l'on a fait connaissance à Paris. Je vous remercie énormément de votre patiente, votre compréhension et votre soutien. Un grand merci à ma famille qui m'a soutenue et motivé au cours de mon travail. Merci Maman, merci Miris et merci Henry, je vous adore de tout mon cœur. Je remercie tout particulièrement Ale, merci de ta compréhension, ta patiente et pour les rires dans les moments difficiles. Je t'aime très fort mon ange. Enfin, je voudrais remercier tous mes amis qui m'ont été fidèles et qui m'ont soutenu lorsque que je passais des heures à la salle d'informatique pour m'encourager.

Introduction générale

L'idéal du cinéma muet fut longtemps de se passer du langage naturel, de construire un langage cinématographique pur, complet et rigoureux. On aspirait soit à limiter le nombre d'intertitres, soit à les intégrer dans le code de l'image, peints, décorés, harmonisés dans les rythmes diégétiques. La gestuelle de l'acteur, souvent, se faisait explicitement et emphatiquement substitut du langage. Avec l'événement du parlant, il apparut vite qu'une certaine forme de transposition de la langue source à la langue d'arrivée était nécessaire pour la compréhension du spectateur, au-delà de la compréhension de l'image et des codes filmiques. Différentes possibilités s'offraient aux cinémas nationaux dans leur politique de diffusion de films pour l'exportation, appuyés dur des nouvelles techniques : réalisation d'un film en deux ou plusieurs versions selon chaque pays (système fréquemment employé dans les années 30), doublage, ou bien sous-titrage. Le terme sous-titrage lui-même peut toujours prêter à ambiguïté : il désigne en principe la production des sous-titres par une unité de production, par des procèdes chimiques (aujourd'hui remplaces la plupart du temps par les sous-titrage laser), ou bien électronique (sous-titrage vidéo par incrustation). Mais il peut désigner l'opération même de traduction ou adaptation cinématographique. Au générique de film s'ajoute en général la mention de l'entreprise qui a réalisé le sous-titrage et en fin de film le nom de l'adaptateur cinématographique. En ce sens précis, le sous-titrage est considéré comme une activité de production « matérielle » d'une entreprise en quelque sorte, alors que l'adaptation est considérée comme l'œuvre d'un auteur. On peut également parler de sous-titrage dans un sens englobant, pour désigner l'ensemble des opérations : repérage des séquences à traduire, qui fixe la durée précise d'apparition du sous-titre à l'écran, adaptation cinématographique, fabrication du sous-titre, simulation finale avant l'incrustation par procèdes techniques divers. Alors que le doublage mutile la bande son (la fait disparaître entièrement pour la remplacer pour une nouvelle), le sous-titrage mutile quelque peu l'image. Il respecte la voix, les rythmes, les intonations originales, mais il détruit une certaine surface de l'image. Le sous-titrage intralinguistique diffère, sémiotiquement parlant, du sous-titrage interlinguistique dans la mesure où, pour les sourds, il n'y pas d'élément oral soutenant et complétant le système scriptovisuel. On compare souvent en effet le sous-titrage interlinguistique aux autres modes de transfert linguistique – comme la traduction et l'interprétation, tandis qu'on perçoit le sous-titrage intralinguistique plutôt à la lumière des autres techniques de transcription. Pourtant les deux sont plus complexes que les formes auxquelles on les compare car ils prennent place dans un environnement multi-média. Le sous-titrage intralinguistique souligne de fait les interrrelations subtiles entre parole, écrit et visuel, en tentant de reproduire l'information sonore par d'autres éléments qu'auditifs tout en cherchant à garder un certain équilibre spatio-temporel avec les images. De cette façon, il accentue les contraintes propres au média, communes aux deux types de sous-titrage qu'on peut alors considérer comme proches. Les exigences spécifiques du sous-titrage impliquent également d'une part la compréhension constante du rapport global entre la bande son et le code des images et d'autre part un devoir de discrétion et de modestie, le texte à traduire n'étant pas forcement l'essentiel du sens global. Nombreux sont les traducteurs du haut niveau qui, confrontés à l'exercice de l'adaptation cinématographique, ne parviennent pas à prendre leur distances vis-à-vis de tout le texte des dialogues et refusent, consciemment ou non, de soumettre leur adaptation à ce sens global dont, la plupart de temps, l'image est le véhicule majeur. A continuation, je présente les arborescences reliant les termes qui, à mon humble jugement, se trouvent parmi les plus représentatifs du domaine du sous-titrage.

Introduction méthodologique

La principale raison pour laquelle j'ai choisi le sous-titrage comme sujet de mémoire c'est parce que tout d'abord j'aime énormément e cinéma et depuis que j'ai préparé au baccalauréat, je me suis toujours intéressée à tout ce qui concerne la traduction dans un film. Il m'a semblé très pertinent de profiter de l'occasion qui m'était donné de choisir mon sujet de mémoire en approfondissant ainsi mes connaissances concernant la traduction audiovisuelle. D'après moi, il est très intéressant de regarder de plus près la technique et les transferts linguistiques qui sont mis en place lors du sous-titrage d'un film. En tant que spectateur moyen on ne se rend pas compte de tout le travail qui a été réalisé auparavant, pour permettre de comprendre un film étranger. De plus, je trouve qu'il bien préférable de regarder un film en version originale sous-titrée qu'en version doublée, parce que les voix des personnages donnent également du sens à l'ensemble du film. Dans le présent mémoire j'ai décidé d'aborder les démarches techniques qu'implique le sous-titrage ainsi que les divers aspects concernant la traduction et l'adaptation d'un film. Le rôle du traducteur/adaptateur est très important car il doit faire preuve d'adresse et réflexion pour condenser les dialogues des personnages, c'est à dire dire: raccourcir l'information à 80 caractères pour qu'ils apparaissent en seulement deux lignes et que l'œil puisse les lire en moins de 6 secondes. La sélection des termes a été un peu difficile au départ parce qu'il est vrai que le domaine du sous-titrage tel quel n'est pas très abondant, c'est pour cette raison que j'ai décidée de le compléter avec le procédé de traduction qu'il nécessite. Heureusement j'ai eu l'occasion de rencontrer M. Gérard Kikoïne, fils du fondateur de la première maison de sous-titrage en France : Titra Films. Il m'a gentiment raconté son expérience en tant que doubleur et directeur du son, ainsi grâce à lui, j'ai eu une idée plus précise des termes que je devais choisir. De la même manière, lors de mes recherches et en parlant avec des amis de mon mémoire, j'ai fait la connaissance de M. Alaa Homsi, directeur d'une société de production du cinéma, qui m'a également aidé à vérifier la bonne traduction des termes, et à dissiper mes doutes sur des questions techniques car il existe en effet des termes qui ont plusieurs connotations dépendant du contexte (montage, post-production, son, synchronisation) et les différences sont minimes. A plusieurs reprises, j'ai rencontré des termes propres au domaine du doublage ou du montage dans des écrits sur la traduction audiovisuelle et cela me gênait souvent pour saisir totalement le contexte. En fait, ce qui a été le plus difficile pour moi a été de pouvoir trouver des informations récentes à propos du sous-titrage. C'est vraiment dommage qu'il n'existe que très peu d'ouvrages concernant cette technique et ce procédé de traduction, la raison apparente est que d'une part, on donne souvent la préférence au doublage pour la diffusion des films, et d'autre part les maisons gardent secrètes leurs pratiques à cause de la concurrence. Heureusement, en faisant mes recherches à la BIFI, à la bibliothèque André Malraux et à la Bibliothèque de Paris III j'ai pu trouver les livres et les dictionnaires nécessaires pour la réalisation de mon mémoire. Par ailleurs, j'ai pu aller au laboratoire de sous-titrage de Titra Films et travailler directement avec une professionnelle du métier, ce qui m'a permis d'avoir une vision plus ample dans un domaine qui a toujours attiré mon attention, ainsi que de réaliser le rêve de pouvoir sous-titrer un film, et d'éprouver l'émotion de voir faire le sous-titrage laser. J'ai énormément appris en les observant, et je suis contente d'avoir accompli ce travail en ayant vécu toute cette expérience et j'espère qu'un jour j'aurai la possibilité de travailler dans le domaine de la traduction audiovisuelle. Ce mémoire a été établi pour les gens qui s'intéressent comme moi au sous-titrage. Le présent travail fait l'objet d'une recherche terminologique qui j'espère sera bien utile à tous ceux qui auront besoin de dissiper ses doutes, ou d'éveiller la curiosité des spectateurs à propos du travail qui est effectué avant qu'ils regardent les sous-titres sur l'écran quand ils sont au cinéma.

Bibliographie

- André Roy, Dictionnaire du Film, éd. Les Editions Logiques, Québec, 1999. - Dictionnaire Hachette, éd. Hachette, Paris. - Vincent Pinel, Vocabulaire technique du cinéma, coll. Réf., éd. Nathan université, Paris. - Jean Loup Passek, Le dictionnaire du cinéma, éd. Larousse, Paris, 1991. - Yves Gambier, Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels, éd. Presses Universitaires du Septentrion, Paris, 1996. - J.P. Chartier, Derrière l'écran, coll. Initiation au cinéma, éd. SPES, Paris, 1985. - C. de Montvuln, Les mots du cinéma, éd. Belin, Paris, 1988. - André Berthomieu, Essai de Grammaire Cinématographique, coll. Inititation au Cinéma, éd. La nouvelle édition, Paris, 1989. - Michel Marie, Esthétique du film, série "cinéma", éd. Nathan Université, Paris, 1994. - Georges Pessis, Dictionnaire Français-Anglais/Anglais-Français Cinéma-Audiovisuel, Multimédia, Réseaux, coll. C.S.T., éd. DIXIT, Paris, 1997. - Jean Delisle, Monique C. Cormier, Terminologie de la traduction, éd. John Benjamins Publishing Company, USA, 1999. - Dictionnaire Harrap's Media & Communication Français-Anglais/Anglais-Français, éd. Harrap's, Paris, 2002. ORGASNISMES CONSULTÉS - Titra Films M. Gérard Kikoïne, Directeur du son et doubleur. 1, quai Gabriel-Péri 94345 Joinville-le-Pont Cedex - Bibliothèque du Film BIFI 100, rue du Faubourg Saint-Antoine 75012 Paris - Cameson Production Alaa Homsi, Directeur 201,203 rue de Vaugirard 75015 Paris - Bibliothèque André Malraux 78 bd Raspail 75006 Paris - Michèle Aillaud 8, bd St Marcel 75005 Paris Spécialiste dans l'esthétique, production et post-production du cinéma

Termes

Filtrer
Terme Définition Cat. grammat. Domaine Sous-domaine
absorption Terme utilisé pour définir le temps requis par le spectateur d'un film pour décoder l'information reçue des images projetées sur l'écran. n.f. sous-titrage interprétation
action "Evénement dramatique ou narratif prenant place dans une scène ou une séquence". n.f. cinéma tournage/montage
adaptateur Auteur des dialogues des sous-titres ou d'une version doublée de la version originale du film en langue étrangère. n.m. post-production métier de l'audiovisuel
adaptation Stratégie de traduction qui consiste à transposer une oeuvre en récit filmique. n.f. sous-titrage traduction audiovisuelle
cadre Image apparaissant à l'écran, depuis son centre jusqu'à ses extrêmités, et qui en constitue son fond statique ou mobile". n.m. film tournage/montage
calage "Tentative de synchroniser l'image et le son sur la table de montage afin qu'ils coÏncident parfaitement". n.m. technique cinématographique montage
caractère Signe d'écriture caracterisé par un dessin propre à un type de lettre. n.m. titrage écriture
choquant Terme qui dénote ce qui produit une impression désagréable. adj. sous-titrage interprétation
compréhension "Faculté de comprendre, aptitude à concevoir clairement". n.f. sous-titrage interprétation
condensation Technique de traduction qui consiste en la réexpression d'une idée en moins de mots qu'en compte le texte de départ. n.f. sous-titrage adaptation
continuité "Cahier où sont consignés tous les dialogues". n.f. post-production montage
contradiction Terme qui désigne l'opposition faite aux idées, aux paroles d'autrui. n.f. sous-titrage interprétation
coupe "Passage direct d'un plan à un autre, généralement par une simple collure". n.m. post-production montage
cueing Procédé qui consiste à accompagner les sous-titres de time-code de sorte que ceux-ci apparaissent et disparaissent au bon moment. n.m. post-production technique audiovisuelle
décodeur Un appareil électronique qui transforme les signaux numériques en information qui permet le visionnement des programmes codés ou sous-titrés. n.m. cinéma support de diffusion
découpage "Document écrit dans lequel le récit est fragmenté en plans numérotés et qui donne les repères dramatiques du film à tourner." n.m. technique cinématographique tournage
dialogue Texte écrit sur le scénario que les personnages sont censés dire au cours d'une scène. n.m. film scénario
discours embrouillé Terme qui définit un discours avec une syntaxe confuse, des lapsus et beaucoup de répétitions lors des répliques d'un interlocuteur. n.m. sous-titrage interprétation
disposition de sous-titres Terme utilisé pour définir l'emplacement des sous-titres lors de leur incrustation sur le film. n.f. titrage écriture
doublage "Opération de substitution des dialogues dans une langue par des dialogues dans une autre langue". n.m. technique cinématographique son
feuille de sous-titres "Liste de tous les sous-titres avec indications de métrage du début et de la fin de chaque bobine". loc. f. préparation adaptation
film "Oeuvre cinématographique". n.m. cinéma tournage
fragmentation des sous-titres Terme utilisé pour définir la manière logique et grammaticale dont les sous-titres doivent être divisés, et qui dépend directement du cueing. loc. f. titrage écriture
générateur de caractères Dispositif qui transforme les signaux numériques en caractères typographiques. loc. m. cinéma suppport de diffusion
image Représentation visuelle d'un fait donné qui se déroule à l'écran. n.f. film tournage/montage
image par seconde Terme dénotant la vitesse d'un film ou d'une vidéo. loc. f. post-production montage
in Terme qui désigne une réplique, un commentaire, un bruit ou une musique dont la source est visible dans le plan. adj. technique cinématographique montage
incrustation de sous-titres Procédé qui consiste en l'insertion des sous-titres dans un film synchronisant le moment d'entrée et sortie de ceux-ci enregistré dans la liste principale. loc. f. titrage écriture
information auditive Terme qui désigne la transmission et le cheminement d'un son de l'extérieur vers le cerveau. loc. f. sous-titrage interprétation
interligne Lignes qui apparaîssent en dehors de l'image visible sur un écran de télévision et qui transmettent les signaux codés tels que le télétexte ou le code de temps de VITC . n.f. cinéma support diffusion
interlocuteur "Personnage introduit dans un dialogue". n.m. sous-titrage scénario
intertitre Prédécesseur du sous-titre, à l'époque du cinéma muet c'était le texte du dialogue écrit sur un papier ou photographié et qui était ensuite inséré entre les prises ou séquences du film afin que l'audience soit informé de l'action du film. n.m. titrage écriture
langue pivot Langue utilisée dans la liste principale pour la préparation des sous-titres multilingues . n.f. sous-titrage traduction audiovisuelle
légende Texte qui a été inséré dans le film original par le producteur d'un film ou d'un programme. n.f. sous-titrage écriture
ligne "Texte écrit sur le scénario que les personnages sont censés exprimer sous la forme de dialogue". n.f. préparation scénario
lisibilité Terme qui désigne ce qui est aisé à lire et déchifrer. n.f. titrage écriture
liste principale Scénario d'un film ou d'un programme de télévision qui contient les sous-titres des lignes des acteurs dans la langue d'origine ou langue pivot et qui est destiné à être employé par les sous-titreurs pour traduire dans d'autres langues. n.f. post-production scénario
métrage Terme qui indique la longueur d'un film exprimée en mètres. n.m. film tournage/montage
mise en page Action de présenter de manière agréable ce que l'on regarde. n.f. titrage écriture
mot de repère Terme utilisé pour désigner le dernier mot avant ou simultanément lors de la fragmentation d'un sous-titre. n.m. sous-titrage montage
NTSC "Standard américain crée pour la génération, la transmission et la réception des signaux de télévision". n.m. cinéma support de diffusion
nuance "Différence délicate, subtile entre des choses du même genre". n.f. sous-titrage interprétation
off Terme qui désigne tout ce qui se déroule hors du champ de la caméra ou qui n'émane pas directement de ce champ. adj. technique cinématographique son
PAL Système de codage de la couleur fonctionnant en 625 lignes et 25 images par secondes, exploité dans de nombreux pays européens. n.m. cinéma support de diffusion
paraphrase "Enoncé synonyme d'un autre énoncé". n.f. sous-titrage traduction audiovisuelle
pause de fixation Terme utilisé pour décrire la brève pause que les yeux réalisent pour transmettre les mots imprimés au cerveau, moment auquel la lecture a réellement lieu. loc. f. sous-titrage interprétation
P.I. Point de répère qui permet aux techniciens de s'assurer du calage. n.f. technique cinématographique technique audiovisuelle
post-synchronisation "Procédé consistant à enregistrer les dialogues en auditorium en synchronisme avec la projection sur un écran des images préalablement filmées." n.f. post-production son
prise "Enregistrement d'un plan entre la démarrage du moteur de la caméra et son arrêt". n.f. cinéma tournage/montage
récit cinématographique "Narration des faits réels ou imaginaires ayant pour fonction de signifier le film". n.m. film traduction audiovisuelle
repérage "Indication de coupe d'un plan donnée au monteur". n.m. post-production montage
réviseur Personne chargée de la révision et validation finale des sous-titres avant la sortie du film. n.m. post-production métier de l'audiovisuel
scénario Document dans lequel le scénariste décrit l'une après l'autre chacune des scènes du film en écrivant les dialogues échangés par les différents personnages. n.m. préparation tournage/montage
scénario de post-production Copie du texte d'un film ou d'un programme de télévision qui a été préparé ou édité après le tournage. n.m. post-production tournage/montage
scénario de pré-production Texte qui a été rédigé pour le tournage d'un film ou un programme de télévision. n.m. préparation tournage
scène Partie d'un scénario constituant un fragment de récit cohérent. n.f. sous-titrage adaptation
SECAM Standard de codage qui repose sur la transmission séquentielle des informations de couleur, modulées en fréquence une ligne sur deux. n.m. cinéma support de diffusion
sens "Signification qui caractérise tout discours filmique, qui est la construction d'un univers, et dépend de la valeur symbolique de ce discours". n.m. sous-titrage interprétation
séquence Suite de scènes situées possiblement dans des temps et des décors différents, mais constituant un sous-ensemble cohérent du récit. n.f. film montage
simulation Procédé de visionnage qui consiste en la révision des sous-titres par l'éditeur ou le sous-titreur après la traduction et le cueing du film ou du programme télévisé. n.f. post-production technique audiovisuelle
sous-titrage Procédé permettant la traduction des dialogues des films en langue étrangère tout en respectant la bande sonore originale par l'inscription de sous-titres au bas des images. n.m. titrage traduction audiovisuelle
sous-titrage laser Méthode de sous-titrage qui consiste à graver les sous-titres grâce à un alignement précis du rayon laser permettant l'obtention de contours des caractères nets. n.m. sous-titrage diffusion
sous-titrage malentendants Type de sous-titrage qui utilise des normes spécifiques où les sous-titres sont facilement visibles et sont des aides visuelles à la compréhension. n.m. sous-titrage diffusion
sous-titrage multilangue Méthode de sous-titrage d'un film ou d'un programme de télévision destiné à la traduction du scénario dans plusieurs langues. n.m. sous-titrage diffusion
sous-titrage télétexte Système de transmission de données informatiques sous forme de pages ou des sous-titres utilisant un codage numérique. n.m. sous-titrage diffusion
sous-titrage vidéo Technique de sous-titrage de qualité prêt à la diffusion, pour productions vidéos numériques et analogiques. n.m. sous-titrage diffusion
sous-titre "Texte inscrit, surimpressionné ou gravé, placé généralement au bas de l'image traduisant dans une autre langue l'essentiel des dialogues d'un film en version originale". n.m. titrage traduction audiovisuelle
sous-titre codé Sous-titre inscrit dans le système du télétexte qui peut être regardé à l'aide d'un décodeur et d'un générateur de caractères dans le téléviseur. n.m. sous-titrage diffusion
sous-titre ouvert Sous-titre qui fait partie d'un film ou d'un progamme et qui ne peut pas être enlevé selon les souhaits du spectateur. n.m. sous-titrage diffusion
sous-titreur Personne chargée du repérage du film et qui doit ensuite traduire et rédiger les sous-titres dans la langue étrangère requise. n.m. sous-titrage métier de l'audiovisuel
spectateur "Au cinéma, personne qui regarde un film". n.m. film interprétation
time code "Référence en heures, minutes, secondes, fractions de secondes, inscrite sur chaque plan tourné. n.m. post-production technique audiovisuelle
titrage Désigne l'ensemble des travaux destinés à établir les textes écrits incorporés dans une oeuvre cinématographique. n.m. technique cinématographique écriture
tournage "Processus par lequel on transforme des idées et des mots en images et en sons". n.m. préparation tournage
traduction Action de faire passer dans une autre langue le message du texte d'origine le plus fidèlement possible. n.f. titrage traduction audiovisuelle
transcription "Terme utilisé pour définir le processus pour faire coïncider les sons du discours humain aux symboles écrits en respectant un ensemble de règles établies. n.f. titrage écriture
version sous-titrée "Film présenté avec des sous-titres". n.f. cinéma diffusion
V.H.S. "Norme de vidéocassette et de magnétoscope". n.m. cinéma support de diffusion
V.I.T.C. Signal numérique gravé sur la vidéo qui permet de lier la bande rythmo à la bande vidéo. n.m. cinéma son
vitesse de lecture Terme qui indique le temps qu'emploient les spectateurs pour lire les sous-titres qui se déroulent au bas de l'image. n.f. sous-titrage interprétation